среда, 30 января 2013 г.

Мне нечего терять 

В тот час когда я дом отца покинул
На небе солнце поднялось наполовину
И мой отец у подбородка моего
Как лютика цветок держал его

Отец мой воздух продавал давно
Он фокусником был , хитрить умел вполне
Но этот фокус вышел лучшим у него
Поцеловал меня он на прощание в огне

На милю  выше Ниагары водопада
Принес мне голубь весть о его смерти
Не сбился я, не пропустил ни шага
Мне было нечего терять , вы мне  поверьте

Я выдумаю завтра фокус свой в ответ
Еще не знаю я сегодня в этот вечер
Что мне расскажут звезды или ветер
Их ослепительный и дружелюбный свет

Leonard Cohen (с)  перевод СС (с)


Nothing I Can Lose

When I left my father's house
 the sun was halfway up,
my father held it to my chin 
like a buttercup.

My father was a snake oil -man
a wizard, trickster, liar,
but this was his best trick,
we kissed goodbye in fire.

A mile above Niagara Falls
 a dove gave me the news 
of his death. I didn't miss a step,
there's nothing I can lose.

Tomorrow I'll invent a trick
I do not know tonight,
the wind, the pole will tell me what
and the friendly blinding light.

понедельник, 28 января 2013 г.



Возвращение



Нет я не потерялся
Потерян я не больше,
Чем для праха вазы или листья
Пусть время не мое, я лишь старался
Чтоб ты могла еще раз поразмыслить

Меня предателем назвать бы ты могла 
За то что я растратил свою кровь
В бесцельном поиске любви
Здесь ты права 
Кровь у звезды
Не сможет отыграть и дюйма вновь

Ты знаешь как меня позвать 
Хотя подобный звук сейчас 
Лишь будет воздух сотрясать
Ведь это невозможное для нас
Забыть шаги что делали танцуя мы
И чувство наше крепло
Слова которые растягивала ты 
Чтоб воссоздать меня из пепла

Да, я тоскую, но не так
Как листья по погожим дням
Или как ваза по рукам
Но тонким человеческим желанием
Что заставляет отказаться 
От всех  полей чужих 
Но не своих

Я жду тебя 
В том  месте твоего пути , где ты не ожидаешь
Как перышко или как ржавый ключ
Что ты не поднимаешь 
До той поры, пока ты не пойдешь 
 В обратный путь
И стало ясно мне тогда 
Что отдаленная, болезненная цель его
Не изменила в твоей жизни ничего

Leonard Cohen (с) перевод  СС (с)

the way back - a poem by leonard cohen
but i am not lost
anymore than leaves are lost
or buried vases
i would only give you second thoughts.
i know you must call me traitor
because i have wasted my blood
in aimless love
and you are right
blood like that
never won an inch of star
you know how to call me
although such a noise now
would only confuse the air
neither of us can forget
the steps we danced
the words you stretched
to call me out of dust
yes i long for you
not as a leaf for weather
or vase for hands
but with a narrow human longing
that makes a man refuse
and fields but his own.
i wait for you at an
unexpected place in your journey
like the rusted key
or the feather you do not pick up
until the way back
after it is clear
the remote and painful destination
changed nothing in your life.



воскресенье, 27 января 2013 г.

Я понял это только на мгновение

Я понял это только на мгновение
Я знал за что тебя благодарить
Я видел властных тех мужчин, на удивление
Так точно знающих как черный им костюм носить

Но позже я видел раздетыми их
В объятиях любовниц их молодых
Они тихонько плакали в кулак
Нет не за это , все не так

Да , я забыл за что тебя благодарить
И значит я остался лишь с желанием моим
А сколько лет тебе, хочу тебя спросить?
Довольна ли ты обликом своим?

Я понял это только на мгновение
Я мог сослаться на рисунок  губ твоих
Разрушив разговор для нас двоих
Но радио замолкло к сожалению

Я видел музыкантам заплатили
И этим их совсем не удивили
Свою работу каждый знал
Теперь мгновение я точно потерял

Все думают что ты прекрасна
А что же мне с того? 
Не чувствую я ничего
Мне это просто ясно

Я за тобой ухаживать начать имел причину
Газеты несомненно заголовки б получили
Я видел заговоры тайные в их кабинетах наверху
Людей , которые так любят тщету, суету

Даже когда глядят они в свой телескоп на звезды
Они по прежнему считают - их суета серьезна
Не увлечение,вкус такой или безвредная причуда
Они на самом деле думают  ,что космос слышит их и ждет как чуда

И вдруг я испугался
Одно из темных правил их могло нас разлучить
Я был готов молить о милосердии плача
Сейчас я унижаюсь чтобы получить...
Забыл о чем я начал

Хотел я о глазах твоих поговорить
Как ты заметила , я очень мало о них знаю
Я так хотел тебя от кабинетов оградить
Тебя я позже изучу и изучаю

И мысли о тебе сейчас мне  говорят
С тобою рядом тихо плакать многие хотят

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

I Had It for a Moment

I had it for a moment
I knew why I must thank you
I saw powerful governing men in black suits
I saw them undressed
in the arms of young mistresses
the men more naked than the naked women
the men crying quietly
No that is not it
I'm losing why I must thank you
which means I'm left with pure longing
How old are you
Do you like your thighs
I had it for a moment
I had a reason for letting the picture
of your mouth destroy my conversation
Something on the radio
the end of a Mexican song
I saw the musicians getting paid
they are not even surprised
they knew it was only a job
Now I've lost it completely
A lot of people think you are beautiful
How do I feel about that
I have no feeling about that
I had a wonderful reason for not merely
courting you
It was tied up with the newspapers
I saw secret arrangements in high offices
I saw men who loved their worldliness
even though they had looked through
big electric telescopes
they still thought their worldliness was serious
not just a hobby a taste a harmless affectation
they thought the cosmos listened
I was suddenly fearful
one of their obscure regulations
could separate us
I was ready to beg for mercy
Now I'm getting into humiliation
I've lost why I began this
I wanted to talk about your eyes
I know nothing about your eyes
and you've noticed how little I know
I want you somewhere safe
far from high offices
I'll study you later
So many people want to cry quietly beside you"

среда, 23 января 2013 г.

Из книги  "Цветы для Гитлера"


Несостоятельность частной жизни

Торговец болью вернулся домой
После полного пыток трудного дня
Он взял свои щипцы с собой
И черную сумку -чернее угля

Криком по нервам ударила Frau
Раньше  он крика такого не слышал
Он видел , жизнь ее как  Дахау
Конец карьере , откуда он вышел

Что для нее еще сделать он мог?
Он продал душу свою за щипцы
У мужчины есть самый первый  долг
Он должен что то домой принести

Leonard Cohen (с) перевод  СС (с)

The Failure of a Secular Life

The pain-monger came home
from a hard day's torture.
He came home with his tongs.
He put down his black bag.
His wife hit him with an open nerve
and a cry the trade never heard.
He watched her real-life Dachau,
knew his career was ruined.
Was there anything else to do ?
He sold his bag and tongs,
went to pieces. A man's got to be able
to bring his wife something.
Стих Hydra 1960 , о греческом острове Гидра. 

Гидра 1960

Все что здесь движется -белое
Паруса, чайки, гребни волны
Нужно быть исключительно смелыми
Чтобы им подражать могли мы

Боль свою сокруши
Не притворяйся смирным, видно
утешения нет для души
Поцелуя не будет, как ни обидно

Чтобы разрушить легкость видения
Насилием боль причини, без сомнения
Боль не уступит легкости , ведь
Вода лишь для тех кому нужно гореть

Они безжалостны но не со зла:
Крик петуха , белый череп козла
Здесь скальпели и среди маков растут
Если ты видишь их красными тут

Leonard Cohen (c) перевод СС(с)

Hydra 1960

(Flowers for Hitler, 1964)

Anything that moves is white,
a gull, a wave, a sail,
and moves too purely to be aped.
Smash the pain.

Never pretend peace.
The consolumentum has not,
never will be kissed. Pain
cannot compromise this light.

Do violence to the pain,
ruin the easy vision,
the easy warning, water
for those who need to burn.

These are ruthless: rooster shriek,
bleached goat skull.
Scalpels grow with poppies
if you see them truly red.
Музыка к нам подкралась

Я хотел подсказать управляющим
Что гардеробщица и девица напитки разбавляющая
Сифилисом больны
И не они одни
А музыканты из группы
В форме монстров СС выглядят глупо
Однако, так как
Это канун Нового Года
И у меня рак губы
Я надену бумажный колпак
Шутовской на контуженную свою голову
И начну танцевать как и вы

Leonard Cohen (c) перевод СС (с)

The Music Crept By Us

I would like to remind
the management
that the drinks are watered
and the hat-check girl
has syphilis
and the band is composed
of former SS monsters
However since it is
New Year's Eve
and I have lip cancer
I will place my
paper hat on my
concussion and dance.

понедельник, 21 января 2013 г.



Что я делаю здесь

Что я делаю здесь я не знаю
Если мир лгал и говорил мне лги
Я лгал
Если в мире был заговор против любви
Я против любви играл
Атмосфера пыток была невыносима-я это видел
Но я  пытал
Даже без облака  ядерного взрыва , которое ненавидел

Слушайте
Я сделал бы тоже самое
Даже если бы не было смерти
Я не стану трезвым под холодным потоком фактов, поверьте
Даже если другие причины дали бы мне
Я отказываюсь от всеобщего алиби

Как пустая телефонная будка , о которой ночью вдруг вспоминают
Как зеркальные стены у входа   , которые нас отражают
Как нимфоманка , с которой связаны тысячи в странном братстве
Я жду каждого из вас
Чтобы  покаяться и признаться

Leonard Cohen (с)  перевод СС (с)

What I'm Doing Here

I do not know if the world has lied
I have lied
I do not know if the world has conspired against love
I have conspired against love
The atmosphere of torture is no comfort
I have tortured
Even without the mushroom cloud
still I would have hated
Listen
I would have done the same things
even if there were no death
I will not be held like a drunkard
under the cold tap of facts
I refuse the universal alibi

Like an empty telephone booth passed at night
and remembered
like mirrors in a movie palace lobby consulted
only on the way out
like a nymphomaniac who binds a thousand
into strange brotherhood
I wait
for each one of you to confess


Есть такие мужчины 

Есть такие мужчины
Чьи имена должны носить только вершины 
Холмы над могилой не так высоки и зелены 
Как вершина горы
Их сыновья уходят не зная кого им спросить
И твердую руку отца не смогут они ощутить

Был друг у меня , он один был из тех
Кто жил и умер , в могучем молчании
Он не оставил каких -то вех
Ни сына, ни книг, ни любимую
Страдающую в печали

Но это не реквием
Это гора будет так называться
Я на нее на рассвете начну подниматься
Вершина в тумане таком ароматном,густом ,мягком, белом как дым
Я имя его дал вершине , пойду вслед за ним

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

THERE ARE SOME MEN

There are some men
who should have mountains
to bear their names to time.

Grave markers are not high enough
or green,
and sons go far away
to lose the fist
their father’s hand will always seem.

I had a friend:
he lived and died in mighty silence
and with dignity,
left no book son or lover to mourn.

Nor is this a mourning-song
but only a naming of this mountain
on which I walk,
fragrant, dark and softly white
under the pale of mist.
I name this mountain after him.




воскресенье, 20 января 2013 г.


Стихи о кайте 

Посвящается всем кайтерам )))

Это стихотворение Леонард Коэн написал о воздушном змее и правильнее было бы перевести этот стих на русский язык используя слово -змей, но в последние годы в наш лексикон прочно вошло слово кайт и сейчас, пожалуй оно чаще используется чем слово змей, кроме того слово змей в русском языке несет несколько смыслов а кайт вполне определенный смысл )) поэтому я решил что лучше сделать перевод этого стихотворения имея ввиду именно кайт , хотя все это можно в полной мере отнести и к простому воздушному змею.

Кайт

Кайт твоя жертва -ты в этом уверен
Ты любишь его за то , что он тянет тебя и он тебе верен
Тянет то мягко и ты мастерски им управляешь
Или вдруг жестко ,ты в дураках , и что делать с ним ты не знаешь

Кайт -он живой , и ты это все понимаешь
Он сокол отчаянный в небе и ты его обучаешь
В высоком полете он в воздухе хочет парить
А ты его можешь дернув за шнур укротить и сложить

Кайт -словно рыба, которую ты изловил, поймать было сложно
В том водоеме в котором совсем рыб не бывает
Долго играть будешь с ним ты и осторожно
Чтоб он не сдавался и не опускался пока раздувает

Кайт-как последний твой стих, который ты написал
Ты его к ветру пустил пока тот не стихал
Только совсем ты из рук его не отпускал
Он до тех пор в небе будет свободно летать
Пока вдруг тебя для чего то другого не станут искать

Кайт -это с солнцем на равных почти договор
Он тебе право дает силу брать ветра и гор
И молишься ночью холодной
При свете висящей в небе луны , свободной от строп и шнуров
Чтоб ты был достоин ветра
Чтоб ты был готов

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

“A Kite is a Victim

A kite is a victim you are sure of.
You love it because it pulls
gentle enough to call you master,
strong enough to call you fool;
because it lives
like a desperate trained falcon
in the high sweet air,
and you can always haul it down
to tame it in your drawer.

A kite is a fish you have already caught
in a pool where no fish come,
so you play him carefully and long,
and hope he won't give up,
or the wind die down.

A kite is the last poem you've written
so you give it to the wind,
but you don't let it go
until someone finds you
something else to do.

A kite is a contract of glory
that must be made with the sun,
so you make friends with the field
the river and the wind,
then you pray the whole cold night before,
under the travelling cordless moon,
to make you worthy and lyric and pure.



пятница, 18 января 2013 г.

Те цветы что остались в земле

Те цветы что остались в земле
Что я рвать не хотел, чтоб тебе принести 
Я сегодня верну их обратно
Я позволю им вечно расти
Не в стихах или мрамором на стене
Пусть завянут, сгниют неопрятно

Корабли в своих доках стоящие
Как герои огромные но настоящие
На которых не быть капитаном
Я сегодня их вспять поверну
Пусть плывут они в вечности к дальним странам
Не в моделях и песнях
А там где погибнув уходят ко дну

Тот ребенок на хрупких плечах чьих стою
Он так страстно желает освободиться
От условностей общества и дисциплины диктата
Я сегодня его верну
Пусть он вечно томится не на исповеди или в интервью
А там где он рос озорной и ершистый когда-то

Это не злость привлекает меня
Тянет меня к отречению и измене
Это усталость, я устало иду от тебя,
Золота,плоти,любви,крови,луны,Бога
В некотором отношении
Я стал экспертом этого каталога

Стало музеем тело мое, когда то познавшее славу
Часть упомянуто кем-то и где-то, часть из-за рук
Часть из-за тепла , в общем кому что по нраву

Кому нужно все что я сделал?
С твоей красотой я здесь чужой
Как лошадиная грива, как водопад над водой
Все что я сделать смог-это лишь мой последний каталог
Я могу любить и дышать
Дышать и любить
Это все что нам может вечность дать
Все что нам вечность будет дарить

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

The flowers that I left in the ground

“The flowers that I left in the ground,
that I did not gather for you,
today I bring them all back,
to let them grow forever,
not in poems or marble,
but where they fell and rotted.

And the ships in their great stalls,
huge and transitory as heroes,
ships I could not captain,
today I bring them back
to let them sail forever,
not in model or ballad,
but where they were wrecked and scuttled.

And the child on whose shoulders I stand,
whose longing I purged
with public, kingly discipline,
today I bring him back
to languish forever,
not in confession or biography,
but where he flourished,
growing sly and hairy.

It is not malice that draws me away,
draws me to renunciation, betrayal:
it is weariness, I go for weariness of thee,
Gold, ivory, flesh, love, G-d, blood, moon-
I have become the expert of the catalogue.

My body once so familiar with glory,
My body has become a museum:
this part remembered because of someone's mouth,
this because of a hand,
this of wetness, this of heat.

Who owns anything he has not made?
With your beauty I am as uninvolved
as with horses' manes and waterfalls.
This is my last catalogue.
I breathe the breathless
I love you, I love you -
and let you move forever.”

― Leonard Cohen, Selected Poems, 1956-1968

четверг, 17 января 2013 г.

Два куска мыла есть у меня 

Два куска мыла есть у меня 
Один для меня другой для тебя
Оба с ароматом миндаля 
Наполним  же ванну моя подруга
И будем нежно мы мыть друг друга

Только денег нет у меня ни цента
Я за мыло убил фармацевта

Это вот - банка с маслом массажным
Лежит она у меня в руке
Как написано в Библии о самом важном
Заблестит твое тело как рыба в реке

Только денег нет у меня , поверь мне
Я за масло убил парфюмера

Посмотри ,дорогая в окно
И скажи мне скорее одно
Что ты хочешь еще получить?
И кого мне придется за это убить?

Ведь на это будет все тот же ответ
Денег нет у меня , вовсе нет

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

I have two bars of soap
By: Leonard Cohen

I have two bars of soap,
the fragrance of almond,
one for you and one for me.
draw the bath, we will wash each other.

I have no money,
I murdered the pharmacist.

and here’s the jar of oil,
just like in the Bible.
lie in my arms,
I’ll make your flesh glisten.

I have no money,
I murdered the perfumer.

look through the window,
at the shops and people.
tell me what you desire,
you’ll have it by the hour.

I have no money.
I have no money.
Спокойная песня 

Ваши веки
Над водою опустите
Растворитесь в сумраке ночи
Как деревья
Под которыми сидите

Здесь так много сверчков
И волны очень много
Вам все легче и легче
На тот берег дорога

А с другой стороны
Есть же звезды на небе
И наносит луна
Рисунки на стебли

Здесь никто не зовет
Сверчков понапрасну
Есть всему свое время
Вам ясно
Все ясно
Да и в праздности вас
Никто не упрекает
Ведь здесь вместе с солнцем всё умирает

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

Song To Make Me Still

Lower your eyelids
over the water
Join the night
like the trees
you lie under

How many crickets
How many waves
easy after easy
on the one way shore

There are stars
from another view
and a moon
to draw the seaweed through

No one calls the crickets vain
in their time
in their time
no one will call you idle
for dying with the sun

Leonard Cohen
The Spice-Box of Earth 1961
Подарок

Вы говорите что молчание
Для мира лучше чем стихи
Но если я в подарок, не случайно
Вам принесу немного тишины
(Я тишину постиг)
То Вы,должно быть , изречете
Что это -стих другой 
И нет там тишины
И в руки мне подарок мой
Вернете

Leonard Cohen (c) перевод СС (с)

Gift

You tell me that silence
Is nearer to peace than poems
But if for my gift
I brought you silence
(For I know silence)
You would say
This is no silence
This is another poem
And you would hand it back to me.

Иногда я так женщину эту желаю

Иногда я так женщину эту желаю
Что прячу любовь свою в тень
Для нее не наступит сегодня я знаю
Или завтрашний день

Не бывает плоть совершенней
Чем у той от которой сейчас я далек
И все будет казаться забвенней
Когда стану совсем одинок

Она будто шедевр безупречный
В городском дворце без окон
В тот в который придут пилигримы за вечным
И скопируют тело ее для икон

Ну а я не могу к ней поехать, я знаю
Ведь любовь моя так глубоко
Если спать слишком близко с нею пожелаю
Мне ее сохранить нелегко

Я о женщине этой мечтаю все дальше
Если б телом я теплым владеть ее мог
Но холодные толпы скелетов маршем
По ночам у моих ходят ног

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

I Long to Hold Some Lady from The Spice Box of Earth

I long to hold some lady
For my love is far away,
And will not come tomorrow
And was not here today.

There is no flesh so perfect
As on my lady's bone,
And yet it seems so distant
When I am all alone:
As though she were a masterpiece
In some castled town,
That pilgrims come to visit
And priests to copy down.
Alas, I cannot travel
To a love I have so deep
Or sleep too close beside
A love I want to keep.
But I long to hold some lady,
For flesh is warm and sweet.
Cold skeletons go marching
Each night beside my feet.
Я в европейских монастырях не остался

Я в европейских монастырях не остался
И обнаружил среди буйных трав
Могилы тех рыцарей что когда то свету скитались
И пали как пишут в балладах -красиво в боях

Я не очистил могилы от трав и соломы
Между горами и морем под яркой луной
Я не затих в ожидании светлой истомы 
Будто бы раковина под беспокойной водой

Не затаил я дыхание чтобы услышать дыхание Бога
Сердце и чувства свои не изнурял
Цаплей я тело свое не бросал у речного порога
И серебристой форелью в воздухе я не нырял

Не поклонялся я ранам святым и доспехам
Счастлив я был уже тысячи лет
Мощи и свитки мне не нужны для успехов
Повар мой блюдо любимое мне приготовит в обед

Тело мое очищаясь мне служит исправно
Днем я смеюсь а ночами я сплю
Жизнь протекает спокойно и плавно
Есть и работа которую очень люблю

Leonard Cohen (c) перевод СС (с)

I Have Not Lingered In
European Monasteries

I have not lingered in European monasteries
and discovered among the tall grasses tombs of knights
who fell as beautifully as their ballads tell;
I have not parted the grasses
or purposefully left them thatched.

I have not released my mind to wander and wait
in those great distances
between the snowy mountains and the fishermen,
like a moon,
or a shell beneath the moving water.

I have not held my breath
so that I might hear the breathing of God,
or tamed my heartbeat with an exercise,
or starved for visions.
Although I have watched him often
I have not become the heron,
leaving my body on the shore,
and I have not become the luminous trout,
leaving my body in the air.

I have not worshiped wounds and relics
or combs of iron,
or bodies wrapped and burnt in scrolls.

I have not been unhappy for ten thousand years.
During the day I laugh and during the night I sleep.
My favourite cooks prepare my meals,
my body cleans and repairs itself,
and all my work goes well.

1965
The fly

In his black armour
the house-fly marched the field
of Freeda's sleeping things
undisturbed by the soft hand
which vaguely moved
to end his exercise.

And in ruins my day
this fly which never planned
to charm her or to please
should walk boldly on the ground
I tried so hard
to lay my trembling knees

Leonard Cohen (c)

Муха

В черных доспехах домашняя муха
Маршем проходит над полем
Фридиных бедр
Едва уловимо для слуха

Не опасаясь мягкой руки движения
В неясной попытке закончить ее упражнение

И вдруг разрушает мой день этот полет
Мой день ,что проходит без плана , всего вернее
Чтобы очаровать ее или возможно ей угодить
Нужно к земле мне припасть как можно скорее
Я так старался колени дрожащие преклонить

Leonard Cohen (c) перевод СС (с)


http://www.webheights.net/speakingcohen/lcart4.htm
Туман не оставляет шрамов

Как туман не оставит шрамов
На темно-зеленом холме
Так тело мое никогда не подарит
Каких либо шрамов тебе 


Когда ветер и ястреб столкнуться
Кто из них сохранится , как нам узнать?
Так и мы не успев разминуться
Иногда отвернемся , иногда отправляемся вместе спать

Как вынести нужно многие ночи
В тумане без звезд и луны
Так буду терпеть я , хочешь- не хочешь
Когда далеко будешь ты

Leonard Cohen (c) перевод СС (с)

As The Mist Leaves No Scar
by Leonard Cohen

As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.

When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you an I encounter,
Then turn, then fall to sleep.

As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.

Когда эта женщина- американка

When this is american woman

When this is american woman
whose thighs are bound in casual red cloth
comes thundering past my sitting-place
like a forest burning Mongol tribe
the sity is ravished
and brittle buildings of a hundred years
splash into street
and my eyes are burnt
for the embroidered chinese girl
already old
and so small between the thin pines
on these enormous landscapes
that if you turn your head
they are lost for hours

Когда эта женщина- американка

Когда эта женщина- американка
Пройдет со мной рядом с грохотом танка
Чьи бедра охвачены алою тканью, с подолом
Горящим как лес подоженный монголом

Восторженный город брызнет на улицы
Хрупкими зданиями, веками стоящими

Глаза мои старые, красотою сожженные
Красавиц восточных из прошлого, не настоящего

Места так мало меж сосен
На этих просторах ,что мы заблудились
Взглядом ее проводив на долгое время
Остановились

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)
Молитва за Мессию

Тепло его крови как тельце птенца
А сердце тяжелое как из свинца
И льется любовь из глаз к нашим глазам
Пошли прежде голубя-ворона к нам

Его жизнь короче чем здесь чья нибудь
А смерть его камнем нам давит на грудь
И льется любовь из глаз к нашим глазам
Пошли прежде голубя-ворона к нам

Пошли прежде голубя-ворона к нам
Ты песню подаришь в пещере камням
И льется любовь из глаз к нашим глазам
Разрушатся склепы, его кровь-бальзам

Ты песню подаришь в пещере камням
И льется любовь из глаз к нашим глазам
Лишь сердце тяжелое как из свинца
Тепло его крови как тельце птенца

Коль ветку любви кто то должен нести
Как ворон погибнет -голубку пусти

Leonard Cohen (с) перевод Сергей Савва (с)

Prayer for messiah

his blood on my arm is warm as a bird
his heart in my hand is heavy as lead
his eyes through my eyes shine brighter than love
o send out the raven ahead of the dove

His life in my mouth is less than a man
his death on my breast is harder than stone
his eyes through my eyes shine brighter than love
o send out the raven ahead of the dove

o send out the raven ahead of the dove
O sing from your chains where you are chained in a cave
his eyes through my eyes shine brighter than love
your blood in my ballad collapses the grave

O sing from your chains where you are chained in a cave
his eyes through my eyes shine brighter than love
your heart in my hand is heavy as lead
his blood on my arm is warm as a bird

O break from your branches a green branch of love
after the raven has died for the dove


Poem - Leonard Cohen’s “These Heroics"

Героическая поэма

Если бы вдруг засияла моя голова
И люди в трамваях уставились бы на меня

Если бы тело свое мог я вытянуть
Словно змея под блестящей водой
И быть в курсе дел затевающих рыбами вместе со мной

Если бы смог я в руинах оставить своих праотцов
В битве еще до восходящего солнца

Вы может быть думали я бы тогда
Остался читать вам стихи? Никогда.
Вы сами себя бы тогда возмущали
Когда бы мечты свои прошептали 



Leonard Cohen (с) перевод Сергея Савва (с)


These Heroics"

If I had a shining head
and people turned to stare at me
in the streetcars;
and I could stretch my body
through the bright water
and keep abreast of fish and water snakes;
if I could ruin my feathers
in flight before the sun;
do you think that I would remain in this room,
reciting poems to you,
and making outrageous dreams
with the smallest movements of your mouth?